terça-feira, 18 de agosto de 2009

Recordações de Infância

JABBERWOCKY
Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)


`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!"

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought -
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

"And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Simplesmente genial - sei de cor até hoje com direito a teatrinho e tudo!

3 comentários:

  1. Mila... quem dera eu pudesse entender tudo que vc escreveu..hauhaua, entendi que é tipo uma batalha entre alguns seres diferentes...kkkk(assim espero). Gostei muito do seu Blog, amei seus textos, ainda não li todos, mas vou ler ! Super beijo !

    ResponderExcluir
  2. A pergunta que não quer calar: quem é Sacy??

    Bem, não é para entender tudo mesmo, afinal a maioria das palavras nesse poema são inventadas, mas pela fonética pode-se deduzir os seus significados... Um clássico nonsense da literatura inglesa.

    ResponderExcluir
  3. Adoro seus comentários... até na sua resposta vc se destaca. Eu entendi um pouco e percebi a fonética em algums momentos do texto. O que vale mesmo é ler e ver o seu brilho n sua forma gostasa de escrever. Super beijo ! Ahh Sacy ?? É por conta do meu email do orkut... hauuhauha. Beijos Marcão !

    ResponderExcluir